מה החשיבות של תרגום משפטי מקצועי לדיון בבית משפט?

כל אדם שנקלע בחייו לויכוח, יודע כי כדי לבסס את טענתו עליו להיות ברור, רהוט ומדויק בדבריו. כך גם בבית המשפט בעת דיון משפטי – הצד בעל הסיכוי הגבוה יותר להצליח, הוא לרוב זה שיש בידיו את היכולת להתנסח בצורה בהירה, רהוטה, מדויקת וחדה.

מכיוון שאלה הם פני הדברים, רבים רואים חשיבות מכרעת לעבודתם של מתורגמנים משפטיים מקצועיים לדיונים בבית משפט.

 

תרגום משפטי מקצועי – יתרונות

תרגום משפטי שאינו מקצועי, או הולם, עשוי להביא לכך שהמסמך המתורגם, או העדות המתורגמת לא יהיו קבילים בבית המשפט.

מצב כזה עלול להיות בעל השפעה מכרעת על תוצאות המשפט ולא לטובתו של הצד שאינו דובר עברית.

ראיה, או מסמך שנפסלים עקב תרגום לקוי, לא יוכלו לשמש יותר לטובת המשפט, גם אם יתורגמו בשנית. המשמעות היא כי אין דרך חזרה, למי שבחר לפעול באופן בלתי מקצועי ובלתי יסודי, בעת בחירתו באופן התרגום של המסמכים, העדויות והראיות שהציג, כמרכיב חיוני להצלחה במשפט.

אחד המאפיינים של תרגום משפטי מקצועי, יסודי ומדויק הוא בקיאותו של המתרגם ברזי המשט הישראלי.

מתרגמים שנחשבים מעולים בעבודתם הם אלה השולטים היטב בשפת המקור של מזמין השירות, מבינים היטב את המשמעות של כל מילה שהם מתרגמים לטובת המשפט ומכירים היטב את דרכי הפעולה המקובלות במערכת המשפט, כך שהם מחויבים באופן מלא לספק תרגום ברמה גבוהה, מותאם לסיטואציה ולשפה המקורית שממנה הם מתרגמים.

 

תרגום מסמך לעומת תרגום עדויות בדיון משפטי

לצורך תרגום טקסט משפטי כראוי, המתורגמן חייב להיות בקיא בנושא שהוא מתרגם, בשפה שממנה הוא מתרגם לעברית, במונחים המתאימים מתוך השפה העברית, במערכת הכללים והמונחים המקובלים בעת דיון משפטי.

מכיוון שכך, מתורגמן שמתרגם מסמך העשוי לשמש ראיה בעת דיון משפטי חייב להיות מומחה בכמה תחומים ויש לו את היכולת להגדיל את סיכויי ההצלחה של הלקוח שלו במשפט.

מספיק תרגום לא מדויק של מילה אחת, שיש לה כמה משמעויות בשפת המקור, כדי להכניס אדם חף מפשע לכלא. אפשר לציין בצער רב, כי לא מעט אנשים מרצים עונשים שאינם מוצדקים – בגלל תרגום לקוי של מסמכים בבתי המשפט ברחבי העולם.

לעומת זאת, כאשר מדובר על תרגום מילולי, של עדות הניתנת בעת דיון משפטי, חייב המתרגם להיות בקיא בשפת המקור על בוריה ולהיות מסוגל להבין ולתרגם את השפה המדוברת, כדי שהתרגום יהיה נאמן לשפת המקור, מדויק ואמין.

הכרה מעמיקה של השפה המדוברת, לצד הבנה מעמיקה בנבכי המשפט הישראלי, היא זו שיכולה להביא אל הדיון בבית המשפט תרגום אמין ונאמן למקור, של העדות שנמסרה.

 

בשורה התחתונה

בחירת חברת תרגום מקצועית היא המפתח לקבלת תרגום מקצועי ואמין בעת דיון משפטי. תרגום שמחזק את עמדתכם בעת הדיון ומסייע לכם לצאת כשידכם על העליונה.

ההמלצה שלנו – אל תוותרו על תרגום כזה, מצאו חברה לתרגום משפטי, עם מתורגמנים שמכירים את השפה שלכם על בוריה, עם המלצות מלקוחות קודמים וצאו לדרך. בהצלחה.

מתרגמןי

השארת תגובה